Communicating using Google translate

I have been using Google translate each day as I try to include my beginner EAL student in writing sessions in the classroom.

Sometimes the translation seems accurate. Other times less accurate.

This is one that seems to be more accurate.

Olin kerran kuusivuotiaana laskettelemassa meidan mokin viereisessa laskettelukeskuksessa. Yritin hypata yhdesta hyppyrista mutta tulin huonossa asennossa alas. Minulta murtui solisluu. Jouduin kahdeksi viikoksi sairaalaan. Sen jakeen mina sain kanto siteen puoleksi vuodeksi.

I was once the age of six skiing near our cottage at the adjacent ski resort. I tried to jump from one ski but I came down in a bad position . I broke my collarbone. I had to spend two weeks in the hospital.

I wonder if there is a tool we could use that combines voice typing with google translate?

My beginner needs to communicate but is hampered by his limited English and very slow typing speed.

Screen Shot 2016-08-31 at 4.38.44 PM

3 Responses to “Communicating using Google translate”

  1. anita mathur says:

    Alison, it is inspiring to see how your use of Google translate is seeping out of your classroom and into our home life. I’ve found my son using his computer time trying to learn some Finnish words to communicate with his new friend. I too wonder if there is something more accurate than the microphone on google translate? Easy to use but very hit and miss results.

  2. I have absolutely been using/relying on Google translate to communicate with my beginner EAL learner! While I know Google is inaccurate translating some words sometimes, it seems to do a pretty good job speaking Japanese because my student has been able to complete tasks AND show understanding via my translated instructions!

    Surely, there will be an app that’s more effective with this sort of thing…but I bet it’s just not free! 🙂

  3. Lisa Caple says:

    I too have had mixed results using google translate with both hits and misses. It is sometimes funny to see the confused looks on student faces when it hasn’t worked, although it is also frustrating! In the first place I can’t read the mother tongue to know what the issue is and sometimes the student is unable to access their required keyboard. I have resorted to getting help from students in other classes where possible. Only this past week I had a Korean student (with grade level English) trying to find an equivalent English translation for a Korean word but neither the three other Korean students in my class, nor google translate worked, so she had to go home and ask. I wonder if we could set up something with secondary students?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *